Resultados: 4

Tradução e adaptação do instrumento “Suitability Assessment of Materials” (SAM) para o português

Objetivo: realizar a tradução e adequação do instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) do original em inglês para o português. Método: o processo de adaptação envolveu tradução, retrotradução e submissão a um comitê com cinco juízes, alcançando ao final do processo a versão ...

Adaptação transcultural para o português do instrumento Patient Dignity Inventory

Objetivo: realizar a adaptação transcultural, para o português (Brasil), do instrumento canadense Patient Dignity Inventory. Método: trata-se de um estudo quantitativo, transversal e analítico. Estima-se a população de 125 participantes, em três contextos diferentes (dois hospitais e atendimento ...

Adaptação transcultural e validação da National Early Warning Score 2 para o Brasil

Rev. enferm. UFPE on line; 12 (11), 2018
Objetivo: realizar a tradução e a adaptação transcultural da National Early Warning Score 2 (NEWS2) e validar o uso, no Brasil, para a deterioração clínica de pacientes. Método: trata-se de estudo metodológico. Fundamentar-se-á o processo no modelo de Beaton e colaboradores seguindo-se seis eta...

Proposta de adaptação transcultural e validação de um instrumento

Objetivos: apresentar uma proposta de um protocolo para a adaptação transcultural do instrumento The Assessment of Strategies in Families-Effectiveness (ASF-E) para o idioma português do Brasil e validar para uso com famílias brasileiras. Método: estudo quantitativo, transversal. Para o desenvolvime...